Die Lieder-Edda - Übersetzungsvergleich

Mittlerweile gibt es von der Lieder-Edda eine ganze Menge an Übersetzungen. Die Übersetzung der Lieder entpuppt sich allerdings als schwierig, da nur schwerlich Inhalt der Strophen und Versmaß (Rhythmus, Alliteration, ggf. Reime) übertragen werden können - vor allem nicht alles zusammen. Aus diesem Grund muss jeder Übersetzer die Entscheidung treffen, ob sich sein Text eher am Rhythmus oder am Inhalt des Originals orientieren möchte. Das jeweils andere wird zwangsweise vernachlässigt und somit kann eine jede Übersetzung nur in Ansätzen wiedergeben, was das Original als Gesamtkunstwerk darstellt.

 

Ich lasse die Übersetzungen unkommentiert, kann aber nur dazu auffordern, sich insbesondere den letzten Vers der Hávamál-Strophe 77 genau anzusehen.

Am Ende findet sich eine Auflistung der Liederreihenfolge, zu welcher sich die jeweiligen Autoren - meist abweichend vom Original - entschieden haben.

Vǫluspá 45

Codex Regius, 13. Jahrhundert

 

Bræðr munu berjaz

ok að bönum verða,

munu systrungar

sifjum spilla;

hart er í heimi,

hórdómr mikill,

skeggöld, skálmöld,

skildir ru klofnir,

vindöld, vargöld,

áðr veröld steypiz;

mun engi maðr

öðrum þyrma.

Simrock, 1851

 

Strophe 45:

Brüder befehden sich und fällen einander,

Geschwister sieht man die Sippe brechen.

Der Grund erdröhnt, üble Disen fliegen;

Der eine schont des andern nicht mehr.

 

Strophe 46:

Unerhörtes ereignet sich, großer Ehbruch.

Beilalter, Schwertalter, wo Schilde krachen,

Windzeit, Wolfszeit, eh die Welt zerstürzt.

Gering, 1892

 

Es befehden sich Brüder und fällen einander,

die Bande des Bluts brechen Schwestersöhne;

arg ist's in der Welt, viel Unzucht gibt es - 

Beilzeit, Schwertzeit, es bersten die Schilde,

Windzeit, Wolfszeit, eh' die Welt versinkt -

nicht einer der Menschen wird den andern schonen.

Genzmer, 1933

 

Brüder kämpfen

und bringen sich Tod,

Brudersöhne

brechen die Sippe;

arg ist die Welt,

Ehbruch furchtbar,

Schwertzeit, Beilzeit,

Schilde bersten,

Windzeit, Wolfzeit,

bis die Welt vergeht - 

nicht einer will

des andern schonen.


Häny, 1992

 

Brüder schlagen dann,

morden einander;

Schwestersöhne

verderben Verwandtschaft;

wüst ist die Welt,

voll Hurerei; 's ist

Beilzeit, Schwertzeit,

zerschmetterte Schilde,

Windzeit, Wolfszeit,

bis einstürzt die Welt - 

nicht ein Mann will

den anderen schonen.

Krause, 2006

 

Brüder werden gegeneinander kämpfen

und sich den Tod bringen,

Schwesternsöhne werden

die Verwandtschaft zerbrechen;

schlimm ist's in der Welt,

viel Ehebruch,

Axtzeit, Schwertzeit,

gespaltene Schilde,

Windzeit, Wolfszeit,

bis die Welt zu Grunde geht;

kein Mann wird

den andern schonen.

Orchard, 2011

 

Brothers will struggle and slaughter each other,

and sisters' sons spoil kinship's bonds.

It's hard on earth: great whoredom;

axe-age, blade-age, shields are split;

wind-age, wolf-age, before the world crumbles:

no one shall spare another.


Hávamál 76 und 77

Codex Regius, 13. Jahrhundert

 

76.

Deyr fé,

deyja frændur,

deyr sjálfur ið sama.

En orðstír

deyr aldregi

hveim er sér góðan getur.

 

77.

Deyr fé,

deyja frændur,

deyr sjálfur ið sama.

Eg veit einn

að aldrei deyr:

dómur um dauðan hvern.

Simrock, 1851

 

Das Vieh stirbt, die Freunde sterben,

Endlich stirbt man selbst;

Doch nimmer mag ihm der Nachruhm sterben,

welcher sich guten gewann.

 

Das Vieh stirbt, die Freunde sterben,

Endlich stirbt man selbst;

Doch eines weiß ich, das immer bleibt:

Das Urteil über den Toten.

Gering, 1892

 

Es stirbt das Vieh, es stirbt die Verwandtschaft,

auch dich trifft der Tod;

doch nimmer kann der Nachruf sterben,

den löbliches Leben schuf.

 

Es stirbt das Vieh, es stirbt die Verwandtschaft,

auch dich trifft der Tod;

doch eins weiß ich, das ewig lebt:

der Ruhm, den der Tote errang.

Genzmer, 1933

 

Besitz stirbt, Sippen sterben,

du selbst stirbst wie sie;

doch Nachruhm stirbt nimmermehr,

den der Wackre gewinnt.

 

Besitz stirbt, Sippen sterben,

du selbst stirbst wie sie;

eins weiß ich, das ewig lebt:

des Toten Tatenruhm.


Häny, 1992

 

Es stirbt Besitz,

Verwandte sterben,

du selber stirbst einst ebenso;

jedoch der gute

Ruf und Ruhm

stirbt nie, den einer erlangt hat.

 

Es stirbt Besitz,

Verwandte sterben,

du selber stirbst einst ebenso;

jedoch der gute

Ruf und Ruhm

 

stirbt nie, den einer erlangt hat.

Krause, 2006

 

Vieh stirbt,

Verwandte sterben,

man selbst stirbt ebenso;

aber der Ruf

stirbt niemals dem,

der sich guten erwirbt.

 

Vieh stirbt,

Verwandte sterben,

man selbst stirbt ebenso;

ich weiß eines,

das niemals stirbt:

das Urteil über jeden Toten.

Orchard, 2011

 

Cattle die, kinsmen die,

oneself dies just the same.

But words of glory never die

for the one who gets a good name.

 

Cattle die, kinsmen die,

oneself dies just the same.

I know one thing that never dies:

the judgement on each one dead.


Reihenfolge der Götterlieder

Codex Regius, 13. Jahrhundert

 

Vǫluspá

Hávamál

Vafþrúðnísmál

Grímnismál

Fǫr Skírnis/Skírnismál

Hárbarðsljóð

Hymskviða

Lokasenna

Þrymskviða

Vǫlundarkviða

Alvíssmál

Simrock, 1851

 

Vǫluspá

Grímnismál

Vafþrúðnísmál

Fǫr Skírnis/Skírnismál

Hárbarðsljóð

Hymskviða

Þrymskviða

Alvíssmál

Hávamál

 

(Lokasenna in Ausgabe nicht enthalten)

Gering, 1892

 

Vǫluspá

Þrymskviða

Hymskviða

Lokasenna

Hárbarðsljóð

Fǫr Skírnis/Skírnismál

Vafþrúðnísmál

Grímnismál

Alvíssmál

Hávamál

 

(Vǫlundarkviða den Heldenliedern zugeordnet)


Genzmer, 1933

 

Þrymskviða

Hymskviða

Fǫr Skírnis/Skírnismál

Vǫluspá

Lokasenna

Hárbarðsljóð

Grímnismál

Vafþrúðnísmál

Alvíssmál

Hávamál

 

(Hávamál aufgeteilt in folgende Einzelteile:

Loddfáfnismál

Das dritte Sittengedicht

Einzelstrophen und Splitter

Priameln

Die Odinsbeispiele

Die Geizhalsstrophen

Allerlei Runenweisheit

Odins Runengedicht/Rúnatal

Die Zauberlieder/Ljóðatal)

Häny, 1992 und Orchard, 2011

Vǫluspá

Hávamál

Vafþrúðnísmál

Grímnismál

Fǫr Skírnis/Skírnismál

Hárbarðsljóð

Hymskviða

Lokasenna

Þrymskviða

Vǫlundarkviða

Alvíssmál

Krause, 2011

Vǫluspá

Hávamál

Vafþrúðnísmál

Grímnismál

Fǫr Skírnis/Skírnismál

Hárbarðsljóð

Hymskviða

Lokasenna

Þrymskviða

Alvíssmál

 

(Vǫlundarkviða den Heldenliedern zugeordnet)


Kommentar schreiben

Kommentare: 0